a story lives forever
Sign in
Form submission failed!

Stay signed in

Recover your password?
Form submission failed!

Web of Stories Ltd would like to keep you informed about our products and services.

Please tick here if you would like us to keep you informed about our products and services.

I have read and accepted the Terms & Conditions.

Please note: Your email and any private information provided at registration will not be passed on to other individuals or organisations without your specific approval.

Video URL

You must be registered to use this feature. Sign in or register.


The gaffer


'Here come the Marzine guys'
Raoul Coutard Film-maker
Comments (0) Please sign in or register to add comments

Well, we had to get off because the boat needed to get some petrol, so we stopped for the first time, after eight or ten days, in Halifax. Then we went to... What's Newfoundland in French?

[Q] New?


[Q] Terre-Neuve!

And then at St John's... so at St John's of Newfoundland to get some petrol. Afterwards we stopped for a week to film the Morue-Joyeuses shots in Saint-Pierre-et-Miquelon. Afterwards we went back up to Newfoundland to get more petrol, and then we came back, so that lasted... Meaning that we stayed on the boat for... The filming on the boat lasted seven weeks, including one week in Saint-Pierre, and the rest of the time... so we spent six weeks on the boat.

[Q] And how did the actors react to that sort of situation?

The actors were fine with it. So, in the end, as I was saying yesterday, when you're scared or have seasickness; when you have things to do you don't get seasick. So when they had... So they were taking... At the time we had taken pills which were apparently used by the people at NASA to... It was something that in fact we struggled to get, which was called Marzine. So naturally imagine the grips and the electricians, since the actors were taking that, they'd say, 'Here come the Marzine guys'. They were obviously loud mouths. But it went very well with the actors. So obviously they were forced, they couldn't kid around too much, because we were on top of each other. Well, they had cabins or... No, they had cabins or they were lodged with an officer, they shared their cabins.

Bah on était obligés de descendre parce que le bateau avait besoin de faire du pétrole, alors on s'est arrêtés une première fois, après huit-dix jours, on s'est arrêtés à Halifax. Ensuite on est allés à... Comment ça s'appelle à Newfoundland, en français c'est quoi?

[Q] New?


[Q] Terre-Neuve!

Et puis à Saint-Jean, donc à Saint-Jean de Terre-Neuve pour refaire du gasoil. Ensuite on s'est arrêtés une semaine pour tourner des scènes à Morue-Joyeuse à Saint-Pierre-et-Miquelon. Ensuite on est remontés à Terre-Neuve pour refaire du gasoil, et puis ensuite on est revenus, bon ça a duré... C'est-à-dire que disons qu'à bord on est restés... Le tournage sur le bateau a duré sept semaines, dont une semaine à Saint-Pierre, le reste du temps, on était donc six semaines sur le bateau.

[Q] Et comment réagissaient les comédiens à ce genre de situation?

Non, les comédiens ça allait, je veux dire. Alors... Finalement, comme je disais hier pour la trouille ou le mal de mer, quand on a des choses à faire on n'a pas le mal de mer. Donc quand ils avaient... Alors eux ils se tapaient... A l'époque on avait pris des comprimés qui étaient paraît-il les comprimés qu'utilisaient les gens de la NASA pour... C'était un truc qu'on avait eu du mal à avoir d'ailleurs, qui s'appelait de la Marzine. Alors naturellement imagine toi que les machinos et les électros, comme les comédiens prenaient ça, ils disaient, 'Tiens voilà les gars de la Marzine qui arrivent'. Ça c'était évidemment les grosses gueules. Non, ça s'est très bien passé avec les comédiens. Bon forcément ils étaient obligés, ils ne pouvaient pas faire trop les marioles là, parce quand même, on était les uns sur les autres. Enfin eux ils avaient des cabines où ils logeaient... Non, ils avaient des cabines où ils logeaient avec un officier, ils partageaient les cabines.

French cinematographer, Raoul Coutard (1924-2016) was twice nominated for the César Award for best cinematography which he won in 1978 for 'Le Crabe-tambour'. He made over 75 films and documentaries, including 'À Bout de Souffle', Le Mépris' and 'Band à Part'. He was the most acclaimed French cinematographer of his generation and one of the key figures of the New Wave.

Listeners: Bernard Cohn

Benard Cohn is a French filmmaker and writer, who has directed five films as well as numerous documentaries and television series. As an assistant director, he worked with many important filmmakers, including Luis Buñuel, François Jacob, Otto Preminger and Woody Allen. He was a founding member of the Ciné-Qua-Non cinema club and has acted as editor and translator for various publications on the world of cinema.

Bernard Cohn est un réalisateur et écrivain français, ayant réalisé cinq film ainsi que de nombreux reportages et séries télévisées. En tant qu'assistant réalisateur, il a travaillé avec plusieurs grands cinéastes, notamment Luis Buñuel, François Truffaut, Otto Preminger et Woody Allen. Il fut membre fondateur du ciné-club Ciné-Qua-Non et a participé à la rédaction et traduction en anglais, de plusieurs ouvrages sur le cinéma.

Tags: Newfoundland, Halifax

Duration: 1 minute, 57 seconds

Date story recorded: October 2004

Date story went live: 24 January 2008