a story lives forever
Sign in
Form submission failed!

Stay signed in

Recover your password?
Form submission failed!

Web of Stories Ltd would like to keep you informed about our products and services.

Please tick here if you would like us to keep you informed about our products and services.

I have read and accepted the Terms & Conditions.

Please note: Your email and any private information provided at registration will not be passed on to other individuals or organisations without your specific approval.

Video URL

You must be registered to use this feature. Sign in or register.


Writing children's literature


My work with Artur Międzyrzecki
Julia Hartwig Poet
Comments (0) Please sign in or register to add comments

In my work – in fact, in our work which we did together in this house, one at one desk the other in another room by another desk – there were various periods. There were periods when we'd sit down together at one desk to correct texts that one of us had prepared. This is what it was like, particularly... of course, this was particularly the case with the American poems that we'd translated where we allowed there to be two voices, if something needed to be changed or the poem didn't qualify for the edition.

W mojej pracy były – właściwie w naszej pracy, którą uprawialiśmy właśnie w tym domu, jedno przy jednym biurku, drugie w innym pokoju przy drugim – były bardzo różne okresy. Były takie okresy, kiedy siadaliśmy przy jednym biurku, żeby sprawdzić teksty, które... któreś z nas przygotowywało. Wyglądało to tak, zwłaszcza dotyczy... dotyczyło to, no oczywiście wierszy amerykańskich tłumaczonych przez nas i to tam dopuszczaliśmy to, że jest... są dwa głosy, jeżeli coś trzeba by było zmienić czy ewentualnie wiersz nie... nie kwalifikuje się do... do... wydania.

Born to a Polish father and a Russian mother, Julia Hartwig (1921-2017) was a Polish poet, essayist, translator and author of children's books. She studied at the University of Warsaw, the Catholic University in Lublin and the Jagiellonian University in Kraków. Czesław Miłosz called her 'the grande dame of Polish poetry'. Julia Hartwig was one of the few poets in Poland who made masterly use of poetic prose. She translated poems by Apollinaire, Rimbaud, Max Jacob, Cendrars and Supervielle, and published monographs on Apollinaire and Gerard de Nerval. She also translated from English, and published a large anthology of American poetry which she co-edited in 1992 with her late husband, the poet Artur Międzyrzecki.

Listeners: Andrzej Wolski

Film director and documentary maker, Andrzej Wolski has made around 40 films since 1982 for French television, the BBC, TVP and other TV networks. He specializes in portraits and in historical films. Films that he has directed or written the screenplay for include Kultura, which he co-directed with Agnieszka Holland, and KOR which presents the history of the Worker’s Defence Committee as told by its members. Andrzej Wolski has received many awards for his work, including the UNESCO Grand Prix at the Festival du Film d’Art.

Tags: Artur Międzyrzecki

Duration: 38 seconds

Date story recorded: June 2010

Date story went live: 07 October 2011