a story lives forever
Sign in
Form submission failed!

Stay signed in

Recover your password?
Form submission failed!

Web of Stories Ltd would like to keep you informed about our products and services.

Please tick here if you would like us to keep you informed about our products and services.

I have read and accepted the Terms & Conditions.

Please note: Your email and any private information provided at registration will not be passed on to other individuals or organisations without your specific approval.

Video URL

You must be registered to use this feature. Sign in or register.


My translations


Jerzy Giedroyc
Tomas Venclova Poet
Comments (0) Please sign in or register to add comments

Na, kaip sakiau, rašiau eilėraščius, kurių beveik nespausdinau, nors kartais jie, vis dėlto, patekdavo į spaudą. Ir viena mažutė knygelė Vilniuje vis dėlto išėjo, vadinosi “Kalbos ženklas”. Kaip tik tą knygelę Brodskis parodė Milošui. Na, o Milošas išvertė vieną eilėraštį, išspausdino “Kultūroje”. Čia mes kaip tik dabar kažkas užsiminė, kad “Kultūros” redaktorius buvo Ježi Gedroicas, iš lietuvių, tarp kitko, bajorų, Giedraičių giminės. Labai žymus publicistas, labai žymus politikas, ne taip seniai irgi miręs Paryžiuje, ir su juo man netgi teko, kai aš jau buvau emigrantas, su juo teko pabendrauti, ir kuo irgi didžiuojuosi ir laikau tai svarbiu savo gyvenimo įvykiu.                


Well, as I’ve said, I wrote poems which I largely didn’t publish, even though, in spite of everything, they sometimes found their way into print. And a small book did come out in Vilnius. It was called Kalbos ženklas [The Sign of Speech]. It was this book that Brodsky showed [Czesław] Miłosz. Miłosz translated one of those poems and had it published in Kultura. Somebody just mentioned that the editor of Kultura was Jerzy Giedroyc – descended, by the way, from the Lithuanian Giedraitis family of nobles – a very well known publicist, a very well known politician – he also died not so long ago in Paris – and with whom I even had the occasion to spend some time when I was an émigré, and that’s something that I’m proud of and consider to be an important event in my life.

Born in 1937, Tomas Venclova is a Lithuanian scholar, poet, author and translator of literature. He was educated at Vilnius University and later at Tartu University. As an active participant in the dissident movement he was deprived of Soviet citizenship in 1977 and had to emigrate. Between 1977 and 1980 he lectured at University of California, Berkeley, where he became friends with the Polish poet Czesław Miłosz, who was a professor of Slavic Languages and Literature at the school, as well as the Russian poet Joseph Brodsky. He is currently a full professor at Yale University.

Listeners: Andrzej Wolski

Film director and documentary maker, Andrzej Wolski has made around 40 films since 1982 for French television, the BBC, TVP and other TV networks. He specializes in portraits and in historical films. Films that he has directed or written the screenplay for include Kultura, which he co-directed with Agnieszka Holland, and KOR which presents the history of the Worker’s Defence Committee as told by its members. Andrzej Wolski has received many awards for his work, including the UNESCO Grand Prix at the Festival du Film d’Art.

Tags: Kalbos ženklas, The Sign of Speech, Kultura, Czesław Miłosz, Jerzy Giedroyc

Duration: 49 seconds

Date story recorded: May/June 2011

Date story went live: 20 March 2012